Banners 728x90

Confesiones de whovians: ¿qué piensan acerca del cambio de casa y el nuevo doblaje?

  • Published in Cultura

 

¿El fandom está satisfecho o, por el contrario, se prepara para exterminar?

Por: Rossana Guillén

Hace ya casi tres meses el afamado programa británico Doctor Who llegó al canal de televisión por cable SyFy, habiendo permanecido en exclusiva para las señales BBC durante años. El cambio implicó que los fanáticos de América Latina tuviéramos que esperar siete meses para ver a nuestro amado héroe en pantalla chica, a diferencia del público británico y estadounidense.

Asimismo, por primera vez la serie moderna está siendo transmitida tanto en su versión original como en doblaje latinoamericano, lo que ha generado diversas reacciones entre quienes estamos acostumbrados a escuchar las voces de Peter Capaldi o Jenna Coleman en vez de a Eduardo Wasveiler o María José Estévez, actores venezolanos.

Y ante estas súbitas regeneraciones: ¿el fandom está satisfecho o, por el contrario, se prepara para exterminar?

The Channel Of The Doctor
(El canal del Doctor)

Melancolía, temor e incluso rabia experimentamos el pasado noviembre tras el anuncio de BBC Worldwide y NBC Universal International Networks acerca del destino televisivo del último señor del tiempo. Y es que la transición del programa de BBC Entertaiment a SyFy no terminaba de convencer porque el canal tiende a una programación demasiado fantástica, casi ridícula.

Al respecto, Paula Ximena García Reynaldos —licenciada en Química de la UNAM— comentó: “mi percepción de SyFy era que se trataba de una cadena dónde pasan películas malas de zombis o cosas como Sharknado, así que no me interesaba mucho la programación en general y, ¡no veía cómo iba a encajar Doctor Who ahí!”.

E incluso si SyFy poseía —y posee— contenido de calidad como Face Off, Star Trek o Heaven; los fanáticos nos manteníamos sin parpadear, a la expectativa. Después de todo, BBC fue durante años un hogar para el Doctor y para nosotros, sus adeptos que en ese canal británico nos encontramos con otras joyas como Sherlock, Orphan Black o The Graham Norton Show.

Mas, toda incertidumbre y nerviosismo iría desapareciendo conforme se desarrolló la estrategia de SyFy para promocionar nuestro programa favorito. Desde el primer comercial se notó de inmediato el interés y cariño con los que tomaron los derechos de distribución, entonces los whovians comprendimos que debíamos ser tan optimistas como el Undécimo Doctor.

Trust Me, I´m SyFy
(Créeme, soy SyFy)

La transición resultó extraña para ciertos whovians. En relación a ello, Diego Valle Vargas —estudiante en CCH Azcapotzalco— afirmó: “jamás había visto algo en SyFy que no fuera, a veces, Star Trek; entonces tuve que buscar qué número de canal era porque ya ponía en automático el de la BBC”.

En cambio, otros como José Rodríguez —estudiante de Física en la UAM Iztpalapa— se encontraron bastante cómodos con el traslado del programa: “yo ya amaba SyFy porque soy fan de Face Off y la verdad sí me gustó el cambio de BBC a SyFy, porque BBC ya no pasaba los episodios nuevos”.

Aunado a la transmisión de la octava temporada y el estreno de la novena, la inclusión de Doctor Who en la oferta del canal temático trajo consigo otras ventajas: “en SyFy le dan mucho más espacio en la programación, por lo que hay varias oportunidades de ver los episodios si te pierdes alguno”, destacó Julio Andrés Iglesias Martínez —Físico egresado de la UAM Iztapalapa—.

Es verdad que los whovians tienen a su disposición por medios digitales o físicos los capítulos de la producción, sin embargo, el que estos se encuentren con bastante disponibilidad en la cartelera de televisión por cable: “favorece a que más personas puedan conocer y ver la serie, que tenga más alcance”, aseguró Rebeca Zóe Casas Salas —estudiante de Psicología en la UNAM—.

Tan sólo en México el canal de BBC está disponible para paquetes secundarios de Cablevisión Monterrey, Izzy, Sky, Megacable, Axtel TV, Gigacable, Totalplay, Dish y Cablemás; en contraste con SyFy que está incluido en paquetes básicos de algunas de las compañías ya mencionadas, así como de Maxcom, Star Network, Cablecom y Telecable

Sebastián Medina —estudiante en UNITEC—, Alan Dante Pozos —egresado del Instituto Vel—, Elizabeth Surdez —cosplayer de ángel llorón—, Noelia García —actriz de voces extras en Kung Fu Panda 2—, Ximena JC —estudiante de doblaje en Art Studio— y Lalo E. —trabajador de la Unión Europea— son algunos de los fans que están de acuerdo en lo favorable que resultó el cambio de casa, sobre todo por una importante cuestión.

“Sinceramente, BBC Entertaiment tenía bastante olvidada a Doctor Who, por lo menos aquí en América”, declaró Daniel Arturo Rodríguez Durán —estudiante de Ingeniería Mecánica Eléctrica en el TEC—, poniendo de manifiesto la falta de difusión, productos y actividades en relación a la ya legendaria producción.

Bow ties in La Mole are cool
(Las corbatas de moño en La Mole son la onda)

SyFy prometió dejar atrás los errores comunes de la transmisión en BBC —ausencia de estrenos, desorden de capítulos, malos horarios y hasta falta de subtítulos— y convertirse en la casa perfecta para el Doctor y nosotros, los whovians.

“A pesar de la nostalgia por BBC, hay que reconocer que el nuevo canal se lo está tomando muy en serio”, concluyó Ximena García y no es para menos, dado que: “en estos pocos meses que SyFy ha tenido DW, le hizo un maratón, la convirtió en uno de sus programas más importantes, la dobló y nos trajo a Capaldi como premio por unirnos a romper un récord Guiness” complementó Raúl González —estudiante venezolano de doblaje—.

Destaca que sus campañas de promoción no sólo están considerando a los whovians, si no al público en general. Lo que se dio a notar en la exhibición de “The Husbands of River Song” (Especial navideño de 2015) que tuvo lugar del 6 al 8 de mayo en diversas salas mexicanas; debido a que antes de la proyección incluyeron una explicación acerca de quién es el Doctor.

Al respecto, Karen C. —estudiante en la UNAM— añadió: “SyFy realmente le ha invertido a promocionar la serie; en marzo se veían referencias a Doctor Who en todos lados: microbuses, paradas, carteles por todo Insurgentes… y también ya varios canales de YouTube se han aventado a hablar más del programa”.

De igual modo, una de las mejorías que SyFy Latinoamérica introdujo y le agradezco muchísimo fue la de reunir a los whovians en La Mole Comic Con de marzo de este año, ya que ahí tuve la oportunidad de ver a Peter Capaldi, nuestro querido Duodécimo Doctor y de conocer a personas fantásticas cuyas opiniones hicieron posible este texto.

Rule 12: English, please…
(Regla 12: en inglés, por favor…)

“El doblaje me parece pésimo. Creo que la mayoría de las series en inglés están horriblemente mal traducidas, desincronizadas, con voces sobreactuadas y que nada que ver con sus personajes”, opinó Lalo E —trabajador de la UE— y no es el único, otros seguidores del programa como Alan Dante, José Rodríguez o Karen C. expresaron en menor o mayor grado su desagrado al respecto.

Aunque, hay que aclarar que los whovians no están en contra del doblaje, la mayoría es más que consciente de que aquellos televidentes a los que les cuesta trabajo comprender el inglés o les incomoda leer subtítulos podrán ahora disfrutar de las aventuras del Doctor y entender lo que los personajes dicen todo el tiempo.

En palabras de Raúl González —alumno en La Cuarta Pared—: “apoyo la idea de que Doctor Who sea doblado, pues de esta manera puede acaparar una audiencia mucho mayor. Por otro lado, siendo estudiante de actuación de doblaje, opino que el doblaje es de mala calidad y me dificulta enormemente el recomendar la serie doblada a los nuevos espectadores”.

“La grabación no es de muy buena calidad, pues el audio se oye como muy plano y apagado”, comenzó a enumerar Ximena García —egresada de la UNAM— los múltiples errores en cuanto al doblaje latino. A la deficiente mezcla de sonidos se suman las traducciones literales y pobres adaptaciones de los juegos de palabras.

Por otra parte, Ximena JC —alumna de la UNAM— señaló: “lo que me molesta es que en los personajes principales los actores de doblaje controlan muy bien sus acentos venezolanos; en cambio, cuando son personajes secundarios, sí utilizan el acento. Creo que deberían cuidar que sea parejo porque sí saca de onda que unos hablen con acento y otros no”.

Si bien, determinados whovians intentan omitir lo anterior así como la falta de sincronización de los movimientos de los labios y las voces, para así únicamente decepcionarse por la falta en el doblaje de sentimiento y dedicación que los actores originales, tanto principales como secundarios, colocan en sus papeles.

Arturo Rodríguez —futuro Ingeniero Mecánico Electrico— nos lo ejemplifica: “ya me acostumbré a escuchar a los personajes con esas nuevas voces, pero, al final de 'The Witch´s Apprentice' hay un «exterminar» que no trasmite el sentimiento que originalmente sí tiene; así que se siente como que el actor únicamente lo leyó sin sentir ni expresar la importancia de esa línea”.

Para Zóe Casas —estudiante de la UNAM—, Andrés Iglesias —profesor particular— y otros seguidores del programa, el problema no es sólo la lectura del guión por parte de algunos actores de doblaje si no el hecho de que la voz principal, la del Duodécimo Doctor, sea demasiado jovial y falta de matices para alguien interpretado por Peter Capaldi.

Eduardo Wasveiler se esfuerza bastante en su papel, mas, recordarlo como la voz del señor Turner en Padrinos Mágicos o de algunos personajes de South Park no es tan favorable para quiénes, como Sebastián Medina —preparatoriano— nos gusta escuchar el acento británico que caracteriza a las series de BBC.

De igual manera, Elizabeth Surdez —whovian que logró cuestionar a Peter Capaldi en La Mole— dijo: “las frases típicas o icónicas de los Doctores y los demás: no debieron traducirlas, porque forman parte de los personajes. Por ejemplo, el súper spoiler de River Song y el Décimo Doctor dice: 'Allons-y', no otra cosa”.

Al menos, gracias a Noelia García —estudiante en UVM— sabemos que: “el doblaje es un trabajo difícil, pero, este proyecto se encuentra en buenas manos, no en las de amateurs y novatos. Realmente creo que la adaptación podría estar mejor, pero, aun así es un buen trabajo que va a ir mejorando”.

Eso sí, reconocemos que varios fans como Michell Abascal —actriz de INBA— o Diego Valle Vargas —ceceachero¬ seguiremos viendo la serie en su idioma original, inclusive sin subtítulos porque ya estamos habituados a ello. Mas, esperemos que la serie doblada al español consiga reclutar más compañeros de viaje para nuestro Doctor.

We´re all stories in the end
(Al final, todos somos historias)

En resumen, las diferentes opiniones de los whovians concuerdan en varios puntos. A casi todos nos parece que SyFy ha adoptado de manera excepcional a nuestra serie, haciendo un gran trabajo de promoción y teniéndonos en cuenta, pero en el doblaje todos tenemos algún comentario.

Así que la pregunta que surge es:
¿qué se puede hacer para que dichas opiniones le lleguen a los directivos de SyFy?

Por: Rossana Guillén, estudiante de Letras Hispánicas en la UAM-Iztapalapa. También estudió la carrera intensiva en Cinematografìa en la Asociación Mexicana de Cineastas Independientes, AMCI.

Last modified onSábado, 11 Junio 2016 03:54

25°C

Mexico DF

Smoke

Humidity: 54%

Wind: 6.44 km/h

  • 24 Mar 2016 24°C 12°C
  • 25 Mar 2016 27°C 12°C

Banners 468x60

Log in